Kas yra uždaroje burnoje, musės neįeina:
"Laisvos lūpos nuskandina laivus" Tai populiarus posakis, kuris įspėja būti atsargiais, kad išvengtume ko nors nemalonaus, kaip musės patekimas į burną.
Jo aiški, praktiška ir nesenstanti reikšmė verčia posakį „jokios musės neįeina į uždarą burną“ populiariai vartojamos visos ispanakalbės šalys.
Kaip ir visus žodžiu perduodamus populiarius posakius, labai sunku atrasti tikslią jo kilmę. Žinoma, kad XIV amžiuje jau buvo naudojami to meto arabų-andalūzų tekstų įrašai.
„Musės neįeina į uždarą burną“ taip pat reiškia numanomą prasmę sakydamas:
- geriau tylėti nei klysti;
- prieš kalbant patartina pagalvoti;
- pageidautina stebėti prieš veikiant.
Šis posakis yra šnekamoji perspėjimo forma. Pavyzdžiui:
- Laisvos lūpos skandina laivus. Geriau nieko nesakyti, kad jis neatrastų, jog mes nieko nežinome.
- Geriau neaptarinėti politikos su jais, kurie neturi tos pačios nuomonės. -Taip, musės neįeina į uždarą burną.
Yra keletas posakių ispanų kalba, kurie kreipiasi į atsargumą kalbant. Kai kurie jo variantai yra:
- - Kalbant nedaug, nieko neprarandama.
- "Šiek tiek kalbėti yra auksas, o daug kalbėti - purvas".
- „Už burnos žuvis miršta“ (kai žuvis atveria burną valgyti, visada yra rizika būti žuvimi).
„Laisvos lūpos nuskandina laivus“ (nė viena musė nepatenka į uždarą burną) būtų išversta į anglų kalbą kaip „tyla yra auksinis”.
Taip pat žiūrėkite:
- Už burnos miršta žuvis.
- Kas turi burną, padaro klaidų.