Reikšmė palikti Gvatemalą norint patekti į Gvatepeorą (kas tai yra, sąvoka ir apibrėžimas)

Kas palieka Gvatemalą įvažiuoti į Gvatepeorą:

„Palikite Gvatemalą, kad įvažiuotumėte į Gvatepeorą“ Tai posakis, kuris formuojamas iš žodžių žaismo. Kaip tokia ji išreiškia paradoksali situacija to, kuris, išvengęs blogos padėties, patenka į blogesnę.

Šia prasme tai taikoma situacijoms, kuriose, nepaisant to, kad stengiamės pabėgti nuo pavojaus, šis išsisukinėjimas baigiasi kita situacija, kuri yra dar labiau pažeista, ty paliekama bloga padėtis, kad patektų į baisią.

Pavyzdžiui, skolingas asmuo, kuris sugeba išvengti savo skolų bankui, bet galų gale patenka į kai kurių karčių kreditorių gniaužtus. Kita paradoksali situacija būtų šalis, kuriai grasina karas kaimynė, kuri, paprašiusi jėgos pagalbos, galiausiai tampa jos galia.

Ispanų kalba iš Ispanijos būtų panaši išraiška „Palikite Malagą, kad patektumėte į Malagoną“, arba „palik Scylla ir patek į Charybdis“.

Kiti posakiai, išreiškiantys tą pačią mintį pabėgti nuo vieno pavojaus ir patekti į blogesnį, būtų, pavyzdžiui:

  • Kaip durnas, kuris, bėgdamas nuo šuns, trenkė į spąstus.
  • Išardykite antstolį ir pasinaudokite magistratu.
  • Pabėk nuo balos, kad patektum į liūną.
  • Bėk nuo ugnies, kad patektum į žarijas.
  • Pašok iš keptuvės, kad patektum į žarijas.
  • Bėgdamas nuo dulkių pataikiau į purvą.
  • Bėgdamas nuo jaučio, jis krito į upelį.
  • Išeik iš balos ir nukrisk į ežerą.
  • Išeik iš purvo ir į upelį.

Smalsus matmuo. Etimologiškai Gvatemalos pavadinimas neturi nieko bendro su šia neigiama reikšme, tačiau kilęs iš „Nahuatl“ žodžio Quauhtlemallan, o tai reiškia „daugelio medžių vieta“.

Angliškaiposakis „palikti Gvatemalą patekti į Gvatepeorą“ gali būti išverstas kaip „iššokti iš keptuvės į Ugnis“, Kuris būtų suprantamas kaip„ šokimas iš keptuvės į ugnį “.

Padėsite svetainės plėtrą, dalintis puslapį su draugais

wave wave wave wave wave